• 《代码》第二版 中文译本 第二版序言 - [Translation]

    2007年01月14日 | Tag:代码中译本

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://ittalks.blogbus.com/logs/4288406.html

    Lawrence Lessig在继《代码》第一版之后,写就了这本书的第二版。

    由于第二版遵循Creative Commons的相关协议,使得我动手翻译成为可能。我没有学过翻译,只是凭着自己粗浅的理解,在这里勉力为之。主要的目的也是让我自己能完整地通读这本书,顺便期望能够和同好一起讨论和争辩这本书中的相关观点。

    翻译频率不定,不过基本上,不会间隔太长。该书的第二版原文完整下载在此

    我从序言开始翻译。第一版的序言在中文版中已经全部呈现,所以我略过。

    我声明,本翻译也遵循Creative Commons的署名、不得修改、不做商业用途的相关协议。

    以下开始;

    第二版 序言

    这是一本旧作的再加工,事实上,互联网时代,就是古老文本的再加工。本书的第一版出版于1999年,在那个非常不同于现在的情境下写就。从很多角度看,那本书站在了当时那个情境的对立面。正如我在第一章中所描述的,那些向着虚拟世界咆哮着的主流观点便是:虚拟世界在脱离现实世界所制定的一切法则。政府不再能控制网上生活,因此,从网下生活态势角度看,网上生活被断言为另类且孤立。《代码》第一版正是为了反对这些通常的观点应运而生。

    这些年来,上述所谓通常的观点在逐步淡出。互联网例外论者们的信心在减少。互联网将破坏规则这种观点,甚至说,这种欲望,也在消逝。因此,在接受修正这本书的同时,我面对了这样一个难以抉择的选择:究竟是写一本全新的书,还是修正旧的,以使得它能在这个根本上与往日不同的新时代中变得可读且与时代相关?

    我选择了后者。第一版的基本架构被保留下来,包括其中比较超前的争论。但我修改了那些特定案例的框架,并且,我希望,文字更清晰易懂。我还扩展了一些章节中的讨论部分,增加了一些近期研究的简要说明,以图让整本书的论点能得到更好的整合。

    有一件事情,我没有做,那便是扩展本书中那些他人研究过的部分。我没有屈从这样一种虽然十分强烈的诱惑:重写一本书来回应那些批评,双向的或者单向的。我在注释中收集了一些,供那些想看看回应是如何完成的人来按图索骥。但是,即使是在第一版出版的时候,那本书也只是一场极大的辩论中的一小部分。因此,你不可以放弃阅读后来这些伟大的作品,两本完整补足了这里争论观点的书籍:Goldsmith和Wu所著的“谁控制了网络?”(2006年),以及Benkler的“网络的财富”(2006年)。还得提一下第三本,Zittrain所著,可能将在2007年出版,同样扩展了这些观点论述。

    我也不试图列举那些在第一版中所出现的错误。有些我做了简单的修改,有些我则保留着。因为那些所谓错误,无论别人如何看待,我始终坚信,它们并非错误。在这些错误中,最重要的是这样一个:我认为网络底层架构在借助数字认证技术下,可控性和可规则性将逐步增强。朋友们把这个“错误”称为“弥天大谎“。但事实上不是。在1999年,我不能确认何时进入了我的视野中。我也可以承认某些预言到了今天并没有发生。但是,较之过去,我更确信这个观点。所以,我选择了坚持这个“基本错误“。也许,这样一个说法可以简单地回避我的赌约:如果我对了,我的奖赏便是被理解。如果我错了,那么,我们将得到一个回归本原的互联网。

    这个修订本起源于wiki。Basic Books允许我在一个Jotspot的wiki中上传这本书的原始版本,然后一个被称为“章节上尉”的团队帮助推动了关于这些文字的一场对话。这场对话包含了很多有价值的评论和批评,以使得本书又做了一些编辑。到了2005年年末,我在书中加入了自己的一些编辑从而这本书宣告诞生。不过,我并不象音乐家Jeff Tweedy走得那么远:“一半是我的,一半是你的”。有一个重要的部分,并不是我的功劳。认识到这点,我必须向非盈利的Creative Commons致敬。

    我非常感谢JotSpot(jot.com)所赠予的wiki以及托管服务以供我们编辑《代码》第一版。那个wiki是有一个出色的斯坦福大学生管理维护的:Jake Wachman,他几乎耗费了他所有的时间在这个项目上。这本书中每一个存放在wiki上的章节,都有一个“章节上尉”。我非常感谢他们:Ann Bartow,Richard Belew,Seth Finkelstein,Joel Flynn,Mia Garlick,Matt Goodell,Paul Gowder,Peter Harter,Brain Honermann,Brad Johnson,Jay Kesan,John Logie,Tom Maddox,Ellen Rigsby和Jon Steward。正因为他们的志愿劳动,才使得《代码》第一版得以改进。我特别感谢Andy Oram为wiki所做出的特殊贡献。

    在这些志愿者之外,斯坦福也帮助我组织了一批法学学生来帮助完成《代码》第二版所需要完成的研究。这项工作由这四个人开始:David Ryan Brumberg,Jyh-An Lee,Bret Logue和Adam Pugh。他们花费了一个暑期来收集支持或批评《代码》第一版的证据。我在这项工作的基础上来决定如何修定《代码》第一版。在2005年的秋季学期里,一场由斯坦福学生组成的学术研讨会以及Cardozo法律学院课程讨论将一些批评观点加入了进来。在那一年,另外两名学生,John Eden和Avi Lev Robinson-Mosher,花费了很多时间来帮助我完成对《代码》第二版草稿很有必要的研究。

    不过,没有任何一个学生可以象Christina Gagnier那样为《代码》第二版最后的审定工作做出巨大贡献的了。在这个项目的最后几个月里,她开始控制这个研究,完成了一堆没有完成的问题,将这18个月的结果梳理成一个可以出版的格式。她还检查了所有的引用,以使得它们更完整和更准确。没有她的帮助,这本书的问世是不可想象的。

    我同样要向帮助我不断修正这样研究的同事和朋友们致谢,特别是Ed Felten,David Johnson,Jorge Lima,Alan Rothman和Tim Wu。Jason Ralls为《代码》第二版设计了图表。最后,我对Elaine Adolfo的谢意无法言表。在过去几年中,如果缺少这位我所见过的最才华出众和最有耐心的人的帮助,我将一事无成。


    收藏到:Del.icio.us
    引用地址:

    评论

  • 您真棒 但您可以告诉我怎样编辑程序不

  • 有管家的说? 那……方便的话,给我也来一杯……
    ItTalks回复月生说:
    大麦茶伺候
    2007-01-23 12:20:57
  • 魏先生先别忙着翻译

    你看keso这箱子书是怎么回事..

    ttp://www.flickr.com/photo_zoom.gne?id=355986077&size=o
    ItTalks回复nani说:
    先别忙看那箱子书是怎么回事,先看看我这篇日志的标题:第二版
    2007-01-18 23:58:07
  • 突然在硬盘里翻了Code的英文版电子书……

    不知道躺了多久了。



    没准当初就是当Code Complete下的。
    ItTalks回复神仙说:
    呵呵,又是一个下载收藏但不看的家伙
    2007-01-18 23:58:27
  • 进来拜魏博!
    ItTalks回复william说:
    免礼,管家,奉茶!
    2007-01-19 00:00:41
  • 如果要适应高强度的工作,需要丧失一部分自我.

    社么事情放到严肃的工业层面,都没最初好玩了.

    ItTalks回复YOYO说:
    这个评论每个字我都认识,但连起来我就不知道是啥子意思了?
    2007-01-19 00:03:30
  • 想起以前在tompda.com做翻译义工的日子了。。。纯赞一个。。。
    ItTalks回复iZ说:
    谢谢
    2007-01-19 00:03:35
  • 原来这里有翻译好的啊。。呵呵

    不过有些话好像并不是那么的通顺
    ItTalks回复行者说:
    当然,我不是学翻译的,纯粹客串
    2007-01-19 00:05:00
  • 有些语言还可以推敲一下,更像中文一点。
    ItTalks回复神仙说:
    同意,谢谢!
    2007-01-14 14:55:15
  • 你可以去www.yeeyan.com译言翻译社区去寻求帮助,一个人翻译肯定很累,那里已经有很多相关书籍的协作翻译小组了,你可以建立小组在那里,然后分派任务即可。
    ItTalks回复小狼诺夫说:
    呵呵,我知道那个网站。但我主要目的是能够通读这个作品,倒不是把它弄成中文。
    2007-01-14 14:55:43
  • 咋一眼还以为是Code Complete之类的书。再一看,原来是关于互联网政治之类的。
    ItTalks回复神仙说:
    可以这么说
    2007-01-14 14:55:58
  • 啊啊啊。。。会翻译啊。。。天。。。神了!!!
    ItTalks回复月生说:
    呵呵,惭愧
    2007-01-14 14:56:07
  • 呵呵,说实话阿OO,有待改善。
    ItTalks回复9oe.说:
    承认
    2007-01-14 15:01:30
  • 以后都是个人意见:

    就是古老文本的再加工 -> 传统文字

    虚拟世界在脱离现实世界所制定的一切法则 原文这句似乎不是进行时,应该把“在”去掉

    政府不再能控制网上生活 -> 不能再

    通常的观点 -> 常规的观点 (2处)

    在接受修正这本书的同时 -> 去掉“接受”,感觉accepting没必要翻译出来,或者翻译成“答应”?

    但我修改了那些特定案例的框架 -> 结构?什么是案例的框架?

    有一件事情,我没有做 -> 我有一件事情没有做

    那个wiki是有一个 -> 由

    他几乎耗费了他所有的时间在这个项目上 -> 他几乎在这个项目上耗费了他所有的时间

    章节上尉 -> 章节责编?caption…… =。=

    一批法学学生来帮助完成《代码》第二版所需要完成的研究 -> 去掉第二个“完成”?



    很明显的感觉到部分语句受到英语语法的影响,呵呵。

    PS.看完序言,我还是不知道这本书要说什么……
    ItTalks回复Cloudream说:
    基本上,我都接受,特别是责编那个。老眼昏花,没仔细看。自己琢磨“上尉”也是可以理解,网络上起那么个名字也不怪,所以粗心大意了,谢谢指正!

    框架是个专业词汇,多见于一些学术书籍中。这两个字本身可以敷演出厚厚的论文。

    原作者是一个法学家,捍卫互联网本原的法学家。所以这本书,不是技术书,也不算是什么法律书,而其实是一本政治书。
    2007-01-14 15:04:33
  • 您果真内行!
    ItTalks回复五月说:
    惭愧一下
    2007-01-14 15:00:54